有了李惊羡亲自来找荀郁谈合作的事情。
在面对一位七十岁老人家的时候,荀郁不至于还特别狂妄吧?
要真是那样的话,李惊羡不介意直接躺地上,让荀郁感受一下什么叫做心跳加速。
“李总,那么你觉得我们应该怎么合作呢?”荀郁笑着问。
“我把合同带来了,你看一下吧!”李惊羡一边说,一边从公文包中把合同拿出来。
“好的。你稍等下。”
接过合同后,荀郁仔细地看了起来。
他学习过不少相关的法律知识,看一份游戏代理合同还是没有问题的。
不得不说,李惊羡带来的这份合同诚意还是很足的。
龙吟会帮忙制作《去月球》《剑与远征》《仙剑奇侠传》三款游戏的多国语言版。
并保证三款游戏能够在国外铺开,不会说没有玩家问津。
在翻译方面,荀郁有着最终决定权。
也就是说如果翻译的质量荀郁不满意,龙吟游戏代理公司必须重新翻译。
还有就是在进行本土化调整、优化时,他们会先询问荀郁的意见。
哪怕只是挪动一个按钮的位置,如果荀郁不同意的话也不能做。
更不要说未经荀郁同意,就调整游戏里的各项数值了。
而龙吟游戏代理公司只会抽取游戏收益的20%作为报酬。
要知道游戏在海外发行可不仅仅只是翻译一下就可以的。
还要根据发售游戏的地方进行本土化调整、优化之类的。
最起码不能出现一些容易让人误会,导致双方都不愉快的事情发生。
比如有的游戏设计师在制作游戏时,对一些挂饰什么的并没有太过讲究。
在素材库里面找到觉得好看的就给挂上去,用来提高场景的丰富程度。
国内的绝大多数玩家也觉得没什么,反正一个挂饰而已,又不影响他们推进游戏。
但是这个挂饰在国外某些地方,有可能是用于诅咒的邪物。
这多少会让那个地方的玩家感到不舒服,甚至会引起他们的反感,最后开始抵制这款游戏。
到时候不要说文化输出了,还要背上某种骂名,可以说是得不偿失。
还有就是哪怕游戏在国内顺利通过审核并发售,但是去到国外还是要重新审核一遍。
而国外审核时需要的材料、手续等跟国内又有所不同。
有时为了让游戏尽快通过审核,还需要稍微动用一下人脉关系。
这些都是需要游戏代理公司去解决的。
除去这些,游戏代理公司还要通过自身的渠道等,帮忙在当地进行宣传。
否则游戏没有人知道,也卖不到几个钱,对于双方都没有好处。
一般来说,游戏代理公司的抽成都在50%起步。
有些渠道强大的游戏代理公司甚至要抽取90%的收益。
龙吟游戏代理公司只抽取20%,已经可以说是极其优厚的了。
看完合同后,荀郁开
请收藏:https://m.quge5.cc
(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)